illi etiam, si quos obscura nocte per umbram
fudimus insidiis totaque agitavimus urbe,
apparent; primi clipeos mentitaque tela
adgnoscunt, atque ora sono discordia signant.
Those also, whom in the dark night we routed through the shade with a trick and hunted throughout the city, appear; they first recognise our shield and our deceiving weapons, and they mark our speech as different in sound.
The Trojans can now see and distinguish the Greeks who are in disguise.
ilicet obruimur numero; primusque Coroebus
Penelei dextra divae armipotentis ad aram
procumbit; cadit et Rhipeus, iustissimus unus
qui fuit in Teucris et servantissimus aequi
Immediately we are overpowered in number, and first Coroebus falls by the right hand of Peneleus by the altar of the warrior godess; Rhipeus falls too, he is the most just one who were among the Trojans and most protecting of justice
Names - Creates more of a connection to the dead; creating more sympathy
‘servantissimus’ 'iustissimus’ - Superlative - Chaos will ensue as the most just one is gone
(dis aliter visum); pereunt Hypanisque Dymasque
confixi a sociis; nec te tua plurima, Panthu,
labentem pietas nec Apollinis infula texit.
(it semmed otherwise to the gods); Hypanis and Dymas perish pierced by allies; nor did your very great dutifulness, Panthus, nor the wool-band of Apollo protect you falling.
Apostrophe to Panthus - strengthens the emotional effect
Iliaci cineres et flamma extrema meorum,
testor, in occasu vestro nec tela nec ullas
vitavisse vices Danaum, et, si fata fuissent
ut caderem, meruisse manu.
The Trojan and the final flame of my people, I call you to witness, that in you ruin I avoided neither weapons nor any hazards, and at the hands of the Greeks, if the fates had been minded that I should fall that I had earned it.